Главное меню
Ссылки: категории
Front Mission 1st [9]
Front Mission 2 [5]
Front Mission 3 [11]
Front Mission 4 [4]
Front Mission 5 [6]
Front Mission: Gun Hazard [5]
Front Mission Alternative [4]
Front Mission 2089 [1]
Front Mission Evolved [3]
Front Mission серия [16]
Vanguard Bandits [3]
Другое [5]
Обновления [?]
Новости
Ванзеры в Blender
На форуме [+]
0ffтопиг (204)
Новые комментарии [+]
Ванзеры в Blender
Мини-чат

 

Ссылки

 Главная » Каталог сайтов » Front Mission 3
Фанатский перевод Front Mission 3 на РУССКИЙ
 http://www.asukastrikes.ru/Kaitenstrikes/perevody/fm3_1.htm 29.05.2010, 23:58

Фанатский перевод, к сожалению только сценария Эммы и только в текстовом варианте. Что с ним делать я не знаю, но другого нет.

Отзовитесь игроманы со знанием дела - может удастся таки наконец сделать полноценную русскую версию (через 10 лет после выхода игры :)

Переходов: 1240 | Добавил: player0

Всего комментариев: 160

1 2 3 »
0  
1 Kazooki   (01.12.2011 05:05)
Ссыль умерла.

0  
2 player0   (01.12.2011 08:58)
Отключили ... за неуплату хостинга наверное. А может переехали. Я хз, пока не буду удалять, может объявятся.

+1  
3 Kazooki   (02.12.2011 17:29)
Переехал
http://www.asukastrikes.ru/Kaitenstrikes/perevody/fm3_1.htm

0  
4 player0   (02.12.2011 17:58)
Спасибо, исправил

+4  
5 sidious777   (06.03.2013 18:15)
Я взялся за это дело cool . За основу взял версию с переводом от Fire Cross, дорисовал недостающие буквы в шрифте, начал вставлять текст перевода от Алексея Гришина aka Alex Kaiten. Почему не чистую английскую версию переделываю, потому что перевод только одной ветки прохождения за Эмму имеется и пока я доберусь до перевода прохождения за Алису, можно было поиграть без проблем в игру. smile

0  
6 player0   (06.03.2013 18:56)
Желаю удачи в работе! Надеюсь со всеми подводными камнями справишься, если они возникнут.

+2  
9 DeKelias   (19.03.2013 13:11)
Удачи и терпения! Может быть спустя 14 лет с выпуска игры у нас наконец-то появится хороший перевод.

+3  
7 sidious777   (08.03.2013 19:23)
Отредактировал версию от парадокса: название и описание навыков и так по мелочам + кусочек фанатского перевода (в начале игры): http://yadi.sk/d/vaSpB1yL38G1h

+2  
8 sidious777   (17.03.2013 21:37)
В игру возвращены строчные буквы как в английской версии, переведено/отредактировано меню опций покупки в магазине и в интернете: http://yadi.sk/d/Aq13D8U_3L2ei

+2  
10 sidious777   (22.03.2013 21:35)
Ещё немного перевода, привёл в порядок карту ссылок в интернете, частично адаптировал пароли к сайтам, исправил мелкие ошибки предыдущей версии: http://yadi.sk/d/r3QrPOse3TE66

0  
11 Gosha2902   (25.03.2013 16:45)
у меня такой вопрос, а чем переводишь текст и т.п.?

0  
12 sidious777   (26.03.2013 17:56)
http://translate.google.ru/ + свои мозги (знания английского)

0  
13 sidious777   (30.03.2013 13:24)
"Застрял" с переводом интернет сайтов, так что следующее обновление перевода выйдет теперь нескоро wacko

0  
14 player0   (30.03.2013 15:15)
Жаль, а то так бодро начал.
Если дело в технической части, то попробуй напиши на тематические сайты, тебе там наверняка поможет кто.

0  
15 Kazooki   (30.03.2013 17:33)
"Застрял" с переводом интернет сайтов
поэтому и нужен 2й шрифт

+1  
16 sidious777   (30.03.2013 21:55)
Застрял не по техническим причинам, просто текста там много, переводить долго. Перевожу постепенно, по мере прохождения игры. Проект не забрасывается, не волнуйтесь. А со шрифтами я давно разобрался, пока что их 3 штуки используется, есть еще по крайней мере 3, но с ними я еще не сталкивался. Ждите обновлений.

+1  
17 sidious777   (05.04.2013 10:56)
Итак, как всегда ещё кусочек готового материала. Переведён сайт "Министерства Иностранных Дел Японии", а также справка по покупке/продаже/установки/модификации частей. Перевод может содержать ошибки и опечатки, т.к. я не робот, что бы всё было идеально с первого раза, всё будет поправлено в ходе тестирования игры. Ссылка на игру : http://yadi.sk/d/JPgxinsD3oCGG

+1  
18 Gosha2902   (09.04.2013 16:02)
Хм, с такими темпами будешь еще переводить другие части Front Mission smile

0  
19 sidious777   (14.04.2013 12:59)
Первую часть ребята из "Шедевра" начали переводить http://shedevr.org.ru/cgi-bin/parse.cgi?id=fm , только проект походу не движется у них. sad

0  
23 Gosha2902   (24.04.2013 21:03)
[quote]Первую часть ребята из "Шедевра" начали переводить http://shedevr.org.ru/cgi-bin/parse.cgi?id=fm , только проект походу не движется у них. sad[/quote]

Кстати, после перевода третьей будешь заниматься переводом с первой частью?
neutral

+1  
24 Kazooki   (24.04.2013 21:53)
Не ребята из шедевра, а один перс. К 30й годовщине выхода игры переведет вестимо...

0  
25 Gosha2902   (02.05.2013 14:31)
Черт, я даже забыл, 30-летняя годовщина Front Mission. А все равно русского перевода нет sad

+2  
20 sidious777   (14.04.2013 13:10)
Итак, http://yadi.sk/d/QuJ3_hs841i2d - пока это последнее обновление перевода, включающая перевод нескольких сайтов на начальном этапе игры и перевод справки. Следующее обновление будет нескоро, но обещаю выложить больше материала сразу, что бы не захломлять форум сообщениями. wink

0  
21 player0   (14.04.2013 14:21)
Не переживай, ты лишь бы продолжал перевод. Отписывается мало кто, но играть в нормальную русскую версию сразу желающих толпа появится smile
Когда нужны будут тестеры, напиши, добавим на главную новость об этом.

+1  
22 sidious777   (14.04.2013 14:45)
Будем работать!! cool

+2  
26 sidious777   (22.05.2013 10:52)
Итак это последняя версия перевода, переведены первые 10 миссий. На этом работа над переводом останавливается на неопределённый срок. sad

http://yadi.sk/d/HNkT3kB053Htp

+1  
27 player0   (22.05.2013 13:05)
Жаль verysad
Но спасибо и за то, что сделал!

+2  
28 Kazooki   (24.05.2013 19:50)
Скачал и не много потестил. Что ж отсутствия капса просто преобразило диалоги. Текст выглядит значительно лучше. Вернулись так необходимые буковки и "ё" радует мои глаза. wink А вот графика на заставке не очень. noway
Шрифт правда сыроват, есть проблемы с буквой "э", кое-где текст не верно отформатирован, но это ладно. В принципе в таком виде даже можно выложить на трекер.
Первый реальный результат трансляции, спасибо. Молодец!
Жаль что взял векторовскую версию...

0  
29 player0   (24.05.2013 19:57)
Можно попробовать выложить на psxplanet, может народ подключится, или переводчика хотя бы отмотивирует smile

0  
30 Kazooki   (24.05.2013 20:04)
Да, но сначала надо самого sidious777 спросить), наверное всё же не против раз выложил. Ну и дождаться когда Володя форум поднимет tongue

0  
31 player0   (24.05.2013 20:35)
Да там вроде нормально всё.

+2  
32 sidious777   (26.05.2013 00:21)
С переводом приостановил потому что большой объём перевода нужно сделать, одному не потянуть... (семья не даст у компа долго засиживаться). Буква "э" перерисована с латинской "i", если её сделать толще, то она на соседние буквы в тексте залезет wacko . В принципе самое сложное я сделал, наладил шрифт без особых потерь в игре. Всё что теперь осталось, это переводить и вбивать текст в игру, заменяя перевод от "Paradox@`а на свой. smile Кто возьмётся могу обеспечить материалом в плане правильного набора букв ну и советами с софтом по ходу перевода cool

0  
33 Kazooki   (27.05.2013 10:30)
Я догадался, что это место буквы i и ты не нашел таблицу ширины шрифтов. Забивал ручками в хекс-редакторе видимо, верно. Так это всё же парадокса версия или файра? В парадоксе есть глюк с письмом.
Выложил на планет.

+1  
34 sidious777   (27.05.2013 22:58)
Вообще версия от Paradox`a, плюс несколько графических перерисовок интернета от Fire Cross`a и Vector`a. Над шрифтами изголялся как мог пытаясь расширить английский алфавит недостающими русскими буквами перерисовывая мало используемые символы. Забивал в hex-редактор текст поверх Paradox`овского, сверял его с английской версией на предмет целостности. До глючного письма не дошёл, но наверняка пираты просто какой-то технический символ заменили по ошибке, можно легко исправить.

+1  
35 sidious777   (02.06.2013 23:38)
Смысла нет перерисовывать и так готовые буквы. Вот так выглядит моя таблица основного текста:
А-A
Б-=
В-B
Г-F
Д-D
Е-E
Ё-
Ж-G
З-3
И-N
Й- \
К-K
Л-L
М-M
Н-H
О-O
П-Z
Р-P
С-C
Т-T
У-Y
Ф-V
Х-X
Ц-Q
Ч- >
Ш-W
Щ- _
Ъ-
Ы-S
Ь-J
Э-I
Ю-U
Я-R

б-Ђ
ё-7f
з-{
й-|
ч-}
щ-~
ъ-
л-<

Другие незначительно отличаются парой букв.

0  
36 Kazooki   (03.06.2013 02:04)
А понятно есть различия


0  
37 sidious777   (08.06.2013 23:42)
Да, и ещё, что бы всё нормально отображалось имена и прочее, желательно начать новую игру. wink

0  
38 Kazooki   (10.06.2013 04:14)
sidious777, а поведай пожалуйста публике что там с оптимизацией паролей?

0  
39 sidious777   (11.06.2013 08:36)
Начал переписывать описание под свой перевод, но забросил, вот что осталось:

/PPS/ ПРАВИТЕЛСТ /ЯПОНЯ [992]992
JAPAN PUBLIC SECURITY (JAPAN SELECTION) [JA9AN]ЯП9НЯ
JAPAN PUBLIC SECURITY (OCU SELECTION) [0CU]0КС
JAPAN PUBLIC SECURITY (USN SELECTION) [U2N]С9Н
JAPAN PUBLIC SECURITY (DA HAN ZHONG SELECTION) [D8Z]Д6Ч
СОЯРАЗ / ПРАВИТЕЛСТ / ЯПОНЯ [D07]Д07
PROJECT (MIDAS) [MM]ММ
GUARDFORCE STAFF [SA2KI]СА3КИ
MOBILITY ASSULT DPT. [BLACKI]TЕMНЫИ
KИРИСПВ / КОРПОРАЦИЯ / ЯПОНЯ [SHUNYO]ШУНЬЕО
KИРИШИМАИД / КОРПОРАЦИЯ / ЯПОНЯ нет
ВООРУЖКИН / ИНОЕ / ЯПОНЯ нет
ОКИНАВАОСР / ПРАВИТЕЛСТ / ЯПОНЯ нет
ЯРСНРЕДАКТ / КОРПОРАЦИЯ / ЯПОНЯ [YAMS]ЯАМС
ЯПO / ПРАВИТЕЛСТ / ЯПОНЯ нет
СИЛЫСОЯ / ПРАВИТЕЛСТ / ЯПОНЯ [JDFSMAP]СОЯКАРТ
MИД/ ПРАВИТЕЛСТ / ЯПОНЯ нет
СЕТКОМСИС / КОРПОРАЦИЯ / ЯПОНЯ [TA3BW]ТА3ВШ
ИГУЧИ / КОРПОРАЦИЯ / ЯПОНЯ нет
НТЯ/ ПРАВИТЕЛСТ / ЯПОН (1ST OPTION) [SINTJ]СИНТЯ
НТЯ/ ПРАВИТЕЛСТ / ЯПОН (3RD OPTION) [WNTJ]ВНТЯ ?
OCKИНФО / КОРПОРАЦИЯ / ЯПОН (3RD OPTION) [EHOBA]EHOBA
ТЕЙХОКУ / ИНОЕ/ ЯПОН (DATABASE) [ALISA]АЛИСА
СШН
СРЛСШН/ ПРАВИТЕЛСТ /USN [SURSLN]ССPШЛН
RESEARCHERS BACKGROUND DATABASE 1 [EMIR]
RESEARCHERS BACKGROUND DATABASE 2 [KEN]
RESEARCHERS BACKGROUND DATABASE 3 [WIL]
ФAР / ПРАВИТЕЛСТ /USN (INTERNAL) {информация про МИДАС} [IAF001] PAФ001
ФAР / ПРАВИТЕЛСТ /USN (INTERNAL) {персональная информация} [IAF002] РAФ002
FAXIDATA/ ПРАВИТЕЛЬ /USN нет
DATABASE CODE 1 [DENNIS]
DATABASE CODE 2 [LUKAV]
DATABASE CODE 3 [JOE]
DATABASE CODE 4 [CINDY]
DATABASE CODE 5 [GASTOR]
DATABASE CODE 6 [MARCUS]
СШН ВМФ / ПРАВИТЕЛСТ /USN [MARINE]
Австралия
ЦОР / ПРАВИТЕЛСТ /AUSTRALIA (OCU REGIONAL GATE) [DJV]ДЯВ
EAST SOUTH ASIA [FTBTJB]ФТВТЯВ
JAPAN [KBQBO]КВЮВО
CONGRESS [PDV]ПДВ
ЦОР / ПРАВИТЕЛСТ /AUSTRALIA (SECRET GATE) [UFSDFT]УФСДФТ
M.I.D.A.S [TBEJN]ТВЕЯН
USN [OTV]ОТВ
DA HAN ZHONG [AIE]АРЕ
GDFIA/ ПРАВИТЕЛСТ /AUSTRALIA [G3F8A]
G.D.F.I.A FILE ACCESS SYSTEM (M.I.D.A.S) [M8D0S]
G.D.F.I.A FILE ACCESS SYSTEM (JDF) [J1D2F3]
G.D.F.I.A FILE ACCESS SYSTEM (DA HAN ZHONG) [DTHTZT]
G.D.F.I.A FILE ACCESS SYSTEM (CIU) [C4I5U6]
G.D.F.I.A FILE ACCESS SYSTEM (PERSON) [SEROV]
ЕНКОСП / ПРАВИТЕЛСТ /AUSTRALIA [DCN09]
AУСПEНД / ИНОЕ /AUSTRALIA нет
ЛЕОНПДЯ / КОРПОРАЦИЯ /AUSTRALIA нет
ЕНК / КОРПОРАЦИЯ /AUSTRALIA нет
ДMЛ / КОРПОРАЦИЯ /AUSTRALIA нет
Да Хань Чжун
НОВС / ИНОЕ /DAHANZHONG нет
HLTUAN/ ИНОЕ /DAHANZHONG [ИНКАРЕН]
MEMBER OF NOBLE LOTUS [HOANG]
MEMBER OF NOBLE LOTUS [RUO]
MEMBER OF NOBLE LOTUS [CHANG]
MEMBER OF NOBLE LOTUS [YUE]
MEMBER OF NOBLE LOTUS [ZYUNG]
MEMBER OF NOBLE LOTUS [ZYO]
CONQUEST MAP [SMAP]
SPONSOR [PATRON]
EMBASSY/ ПРАВИТЕЛСТ /DAHANZHONG [RAT2C]
ДХЕ / КОРПОРАЦИЯ /DAHANZHONG нет
DHMDBIANJI/ КОРПОРАЦИЯ /DAHANZHONG [08DHMD]
DHZFIS/ ПРАВИТЕЛСТ /DAHANZHONG [DFHISZ]
M.I.D.A.S INFO [ADIMS]
IMAGINARY INFO [FIINNO]
SHURUANJIAN/ КОРПОРАЦИЯ /DAHANZHONG [CLOT]
РПОСОЛЬС/ ПРАВИТЕЛСТ /DAHANZHONG [REBSY]
PERSONNEL DATABASE [VAR]
Plans To Acquire M.I.D.A.S Technology [PLANM]
Missing Imaginary Number [ALONE]ОДНОМ
ПАПЕЛ / КОРПОРАЦИЯ /SINGAPORE нет
TВХИ / КОРПОРАЦИЯ /DAHANZHONG нет
ДХЧ / ПРАВИТЕЛСТ /DAHANZHONG нет
TTСОФТ / КОРПОРАЦИЯ /DAHANZHONG нет

+2  
40 sidious777   (24.06.2013 11:12)
Что то никто не изъявил желание продолжить начатое... sad Так что сел по старинке дальше продолжать это дело wink

0  
41 DeKelias   (24.06.2013 15:01)
Одного желания и энтузиазма мало, нужны ещё и соответствующие навыки.
Вы молодец, что решили снова заняться этим тяжёлым и неблагодарным делом. Если продолжите в том же духе, то проект вполне может ожидать удачное завершение. Удачи Вам в этом! smile

+1  
42 Kazooki   (25.06.2013 00:14)
да ладно навыки, копипасть себе в hexе biggrin

0  
43 DeKelias   (25.06.2013 12:06)
При копипасте тоже важно не ошибиться biggrin
В любом деле нужно знать, что ты делаешь. Иначе совершив ошибку, без необходимых знаний придётся привлекать других людей, что, несомненно, замедлит работу wink

+1  
44 sidious777   (25.06.2013 21:40)
Ну ещё в фотошопе надо чуть чуть шарить smile

0  
45 Kazooki   (25.06.2013 23:23)
Да там графики порядком, но пираты не поленились, практически всё не плохо перерисовали.

+1  
46 sidious777   (26.06.2013 12:39)
Ну я практически больше половины графики перерисовываю wacko

0  
47 Kazooki   (26.06.2013 13:07)
И хорошо. Посмотрим happy

0  
48 sidious777   (26.06.2013 22:03)
Перевод идёт медленно, обновлю раздачу когда переведу 10 миссий 8-)

0  
49 DeKelias   (26.06.2013 23:16)
Качество лучше скорости wink

0  
50 sidious777   (07.07.2013 09:43)
Забавно, у Paradox`а над переводом работали как минимум два человека. Один из них переводил со знанием дела, а другой не особо шарил, dry переводя системные подсказки в коде, не участвующие в игре. Да и с системными символами он не разобрался как следует, символ переноса на другую строчку ставил где попало. wacko Видать по очереди разные куски текста переводили. smile

0  
51 sidious777   (11.07.2013 12:02)
Вопрос по переводу к знающим мира сего!

Типы оружия F, P, I у меня в переводе как О, У, П, т.е. - соответственно О - огневое; У- ударное; П - проникающее, вроде так (уже сам не помню как в справке переводил, лень лезть искать%)) . Итак собственно вопрос по Лучевому оружию, оно обозначено как "N". Как расшифровать эту букву для правильного перевода? Можно заменить на "Л" - лучевое. Жду ваших предложений.

0  
52 DeKelias   (11.07.2013 13:40)
В одном из английских гайдов приведён следующий список:

Machine Gun - MG (Piercing/P)
Shotgun - SG (Impact/I)
Flamethrower - FT (Fire/F)
Rifle - RF (Piercing/P)
Cannon - CN (Piercing/P)
Beam Weapon - BM (Non-elemental/N)
Punch - PC (Impact/I)
Knuckle - KN (Impact/I)
Pile Bunker - PB (Piercing/P)
Rod - RD (Impact/I)
Shield - SD (Non-elemental/N)
Grenade Launcher - GR (Fire/F)
Missile Launcher - MS (Fire/F)

Другими словами "N" стоящая напротив Beam Weapon означает "без элемента", т.е. не может быть отнесено к стандартной классификации (I, P, F); здесь эту букву приписали даже щиту.
Не помню, чтобы щит обозначался буквой, поэтому мне нравится идея с "Л" - лучевое.

P.S. - Сразу вспомнил про "другие секреты" FM 3. Когда-то увидел этот текст и заинтересовался, правда ли такое возможно в английской версии (сам играл только в "русские")?

Get new endings:
Clear the game, then start a new game and save it over top of your other file. Then clear the game again with the name of Cloud Honshi (for you who played Final Fantasy VII, he is Clouds brother). If you entered the cheat you would see him in the ending of the game he looks alot like Сloud but he is darker in skin.

Если да, то я надеюсь sidious777 сможет адаптировать данную пасхалку к новому русскому переводу. happy

0  
54 player0   (11.07.2013 13:48)
Про концовку первый раз слышу, sidious777, если в ресурсах найдёшь хоть какие-то упоминания, то дай знать smile

+1  
53 player0   (11.07.2013 13:44)
Это основа основ механики FM, такие вещи вообще переводить не надо, т.к. в других частях (в том числе и в фан переводе пятой) не переведено, да и привыкли уже. Только запутаешь народ. В обучении расшифруй, этого, на мой взгляд, хватит.

0  
55 DeKelias   (11.07.2013 13:48)
Полностью согласен, я тоже привык к английской классификации. smile

0  
56 sidious777   (11.07.2013 14:32)
Имя Cloud Honshi в ресурсах игры не обнаружил, так же как и его изоображение. Может в японской версии поискать?

0  
57 DeKelias   (13.07.2013 00:04)
Ну, нет дак нет. smile Вы заняты переводом и я бы не хотел Вас нагружать лишними заботами. wink В любом случае, кроме текста я ничего по данному "секрету" не нашёл, может быть это всего лишь чья-то шутка, но тогда я видел её ни раз, что странно.
Ещё раз спасибо, [b]sidious777[/b], за то что уделили этому своё время и всего наилучшего Вам! Пусть перевод идёт как по маслу! smile

0  
59 sidious777   (13.07.2013 23:04)
В игре своя система кодировки имён, например имя Kazuki для удобства в тексте двоичной кодировки заменяется на "0b 01", но имя можно набрать в начале любое, и оно так же будет закодировано в "0b 01". Наверно поэтому и нет имени Cloud Honshi в тексте. surprised

0  
62 DeKelias   (17.07.2013 12:23)
Хм... Возможно и правда поэтому нет. Интересная система.

+1  
69 Kazooki   (26.07.2013 00:10)
Это хранение по словарю, стандартный способ во многих играх.

0  
81 DeKelias   (05.08.2013 01:58)
Спасибо за пояснение. smile

0  
58 DeKelias   (13.07.2013 00:05)
P.S. - Так и не разобрался с цитированием на сайте (т.е. выделением жирным текстом). wacko Даже стыдно как-то... biggrin

1-30 31-60 61-77
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Форма входа
Логин:
Пароль:
Наш опрос
Какому типу оружия вы больше всего доверяете в бою?
Всего ответов: 3336
Статистика

Rambler's Top100


Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0



Система Orphus

Друзья сайта
игры для ps1

База переводов приставочных игр на русский язык